Значение фразеологизма «ждать у моря погоды». в каких случаях он употребляется?

Значение фразеологизма

Выражение содержит отчетливый иронический оттенок. Оно означает бесплодное ожидание милости от судьбы при одновременном нежелании делать что-либо для осуществления задуманного. Но также может выражать вынужденное и крайне неприятное томление в ожидании, которое неизвестно, когда закончится.

Бездействие – не всегда плохо. Зачастую предпочтительнее отказаться от скоропалительных поступков и реакций. Стоит посмотреть на ситуацию со стороны, понять в каком направлении она движется. Многие проблемы действительно решаются самостоятельно, если не мешать. Но это позитивное бездействие, за которым следует выверенный и точный поступок.

Ожидание у моря погоды не заканчивается результативным действием. Это вечный и безнадежный процесс. Беспечная надежда на высшую силу, которая решит все вопросы сама. Как тут не вспомнить анекдот про мужчину, который, лежа на диване, просил высшие силы о богатстве. На что получил логичный ответ: «Хоть бы лотерейный билет купил».

Есть два вида событий: те, на которые можем повлиять и те, что нам неподвластны. Люди часто путают их между собой, злясь и стуча ногами из-за плохой погоды или падения курса валют. И наоборот, плюют в потолок, жалуясь на свое бессилие, когда самое время действовать. Выражение учит нас не полагаться на волю случая, не опускать руки в тяжелых ситуациях.

Лексическое значение фразеологических единиц

Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями действий, явлений, состояний, предметов, признаков. Часть их совмещает со значением экспрессивную окраску.

Под экспрессивностью понимается присутствие оценочной составляющей, информационной «избыточности» в отличие от нейтрального слова: поджимать хвост, рассуждать о высоких материях – иронично, из грязи в князи, расхлебывать кашу – неодобрительно, мартышкин труд, толоконный лоб – презрительно, жив курилка, жданки съесть – шутливо.Фразеологизмы звучат как свободные словосочетания. Такое явление определяется как омонимия:

  • опустить руки во время выполнения зарядки и опустить руки в значении «утратить желание что-либо делать»;
  • закидывать удочку в озеро и закидывать удочку в значении «делать намек на что-либо».

Омонимичными будут идиомы, которые имеют несколько значений: закрывать глаза – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни; скрывать, умалчивать о чем-либо; намеренно не обращать внимания, не замечать чего-либо.

Из устойчивых оборотов речи можно также образовывать пары, противоположные по смыслу (антонимы): желторотый птенец – стреляный воробей, душа в душу – как кошка с собакой, выйти из себя – взять себя в руки, гнуть свою линию – плясать под чужую дудку.

«Бабушка надвое сказала»: происхождение выражения

Данная фраза – поговорка. А значит, это народное изречение. Оно появилось неслучайно. Раньше люди были язычниками. Чтобы узнать свою судьбу, будущее, ходили к бабкам-гадалкам.

На самом деле рассматриваемая нами поговорка более длинная. Частично она представляет собой выражение «бабушка гадала, да надвое сказала». В нем чувствуется ирония. Не всегда сбывалось то, что нагадала бабушка. Многие понимали, что предсказание не может быть полностью достоверным. Поэтому, когда не знали, осуществится предполагаемое или нет, говорили «бабушка надвое сказала». Это выражение пользовалось популярностью и стало крылатым.

Как появились фразеологизмы

Никто не знает. Есть разные гипотезы по каждой отдельной идиоме. Например, есть мнение, что слово «сивый» имело значение «седой», то есть старый. Сивый мерин – это старый конь, который во время пахоты не может идти прямо и отходит то вправо, то влево – «врет». Отсюда фраза «врет как сивый мерин».

По другой точке зрения был в 1812 году пленный француз Сиверс Меринг, который рассказывал русским всякие небылицы. Выговаривать его фамилию и имя было сложно, поэтому солдаты стали говорить «врет как сивый мерин».

В общем, с вопросом о происхождении беда, но фразеологизмы живут и продолжают жить. Почему-то мы с молоком матери впитываем, что «валять дурака» – именно «бездельничать», а взрослея, еще узнаем, что «бить баклуши», «фигней страдать» и «балду пинать» – тоже.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Отлично владеете английским или другим иностранным языком? Станьте учителем (преподавателем) иностранного языка, пройдя курс профессиональной переподготовки в Учебном центре Педсовета.

Что в программе?
— Технологии отработки языковых навыков: аудирования, пополнения словарного запаса, чтения, устной и письменной речи.
— Навыки взаимодействия с учениками и родителями для эффективной коммуникации и преподавательской деятельности.
— Современные технологии очного и дистанционного обучения.

А что в итоге?
Две квалификации в дипломе и возможность преподавать иностранных язык в школах, СПО или в частной практике.

Доступна рассрочка.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — «выражение», logos — «учение») — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые сочетания слов

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная»

В английском языке они тоже называются «idioms».

1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.

2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

3. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:

4. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

5. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.

6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

7. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир:

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:

8. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.

9. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Итак, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.

Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.

Ждать у моря погоды

Фразеологизм «ждать у моря погоды» носит иронический или негативный оттенок.

Хотя такой подход к делу спас жизни множества моряков и рыбаков.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Ждать у моря погоды – бездействовать, ожидая улучшения ситуации

Фразеологизмы-синонимы: ждать до второго пришествия, плыть по течению, ждать-пождать

Фразеологизмы-антонимы: брать быка за рога, с места в карьер

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • indulge in vain hopes (английский язык)
  • attendre que les alouettes tombent toutes rôties (французский язык)
  • Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Основная версия происхождения этого фразеологического оборота опирается на существовавшую с незапамятных времен практику моряков дожидаться благоприятной погоды для выхода в море. Например, уже в древние времена были определены наиболее безопасные сезонные периоды для рейсов по Средиземному морю.

Порой дожидаться попутного ветра приходилось долго, но моряки весьма прагматично оценивали риски. Хотя можно вспомнить и крылатую фразу Помпея «Плыть необходимо, а жить — нет!» (Navigare necesse est, vivere non est necesse), которую он произнес на отплывающем в бурю корабле, везущим хлеб в Рим (см. Крылатые латинские выражения: Древний Рим). Впрочем, за возможность прославить себя звонкой цитатой в мелодраматической обстановке древние римляне готовы были заплатить и большим риском, чем плавание в бурю.

С развитием судостроения (в частности, уходом от парусных судов) и систем навигации риски, связанные с плохой погодой, уменьшились. И в выражении «ждать у моря погоды» отчетливей прозвучало осуждение нерешительного человека, не готового принять на себя ответственность за свое будущее и ждущего, когда всё само разрешится.

В некоторых статьях в качестве отдельной выдвигается «бытовая» версия происхождения фразеологизма, мол, люди просто отмечали, что уж больно переменчива погода на море. Отмечали-отмечали — и получился фразеологизм. В принципе, такая гипотеза вполне имеет право на жизнь. Однако, основной ее недостаток — умозрительность: какие-то «просто люди» без всякой цели наблюдали за морем и непонятно для чего ждали погоды. Тогда как нам известно, что изначально большинство фразеологизмов были предельно конкретны: бить баклуши — это конкретно бить баклуши, рукой подать — это конкретно рукой подать, и т.д. Так что эта версия кажется мне несколько надуманной.

Примеры из произведений писателей

По всему, однако ж, видно, что метаморфоза посрамления зла совершится как будто сама собой. Пошехонцы будут сидеть у моря и ждать погоды, а в это время где-то «там» будет вертеться какое-то колесо. Вертится, вертится, и вдруг — трах! — приехали! (М.Е. Салтыков-Щедрин, «В числе философских учений…») — кстати, цитаты Салтыкова-Щедрина

Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды. (А.П. Чехов, «Чайка») — кстати, цитаты Чехова

Тогда, глядишь, пожил бы ещё Андрей, и не стряслась эта оказия с Павлом. Оттого, может, и стряслась, что долго раздумывали, ждали у моря погоду. (В.Г. Распутин, «Прощание с Матёрой»)

Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть ждать у моря погоды. (Ю.О. Домбровский, «Факультет ненужных вещей»)

И вот теперь, пока они здесь, в Саратове, ожидают работы, присяжные в столице оправдывают Засулич. На улицах Петербурга происходят демонстрации студентов. А они сидят здесь и ждут у моря погоды. (В.Н. Войнович, «Степень доверия»)

Как видим, фразеологизм «ждать у моря погоды» ставит перед нами непростые вопросы об ответственности за происходящее в нашей жизни, соотношении созерцательности и активности, адекватной оценке имеющихся рисков….

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов про море и с подборкой фразеологизмов про погоду, а также с другими фразеологизмами:

  • как с гуся вода
  • зарубить на носу
  • сесть в калошу
  • стреляный воробей
  • сломя голову
  • филькина грамота

Комментарии также всячески приветствуются!

Значение фразеологизма

Выражение содержит отчетливый иронический оттенок. Оно означает бесплодное ожидание милости от судьбы при одновременном нежелании делать что-либо для осуществления задуманного. Но также может выражать вынужденное и крайне неприятное томление в ожидании, которое неизвестно, когда закончится.

Бездействие – не всегда плохо. Зачастую предпочтительнее отказаться от скоропалительных поступков и реакций. Стоит посмотреть на ситуацию со стороны, понять в каком направлении она движется. Многие проблемы действительно решаются самостоятельно, если не мешать. Но это позитивное бездействие, за которым следует выверенный и точный поступок.

Что значит «ждать у моря погоды»?

Представьте: человек с излишним весом твердо решил начать бегать по утрам. Просыпается ни свет, ни заря, а на улице сыро, нога ломит, кроссовки жмут. Может быть, подождать более удачного момента? Можно стартовать завтра, ведь обещали хорошую погоду. Но на следующий день находятся другие веские аргументы отложить занятия спортом до лучших времен. Идеальный момент никак не наступает. И вот несостоявшийся бегун сидит и ждет у моря погоды.

Или есть люди, которые предпочитают полагаться не на себя, а на судьбу. Их еще называют фаталистами. Если возникли проблемы, то ничего предпринимают. Лучше подождут, пока все само собой уляжется. Эти люди всегда в ожидании чудесного разрешения трудностей, не желая прилагать никаких усилий со своей стороны. Про них говорят: «Ждут у моря погоды».

Откуда взялся этот фразеологизм, какое отношение имеет морская пучина к человеческой лени и беспечности? В этом вопросе мы и разберемся.

ждать у моря погоды

Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды. (А. Чехов.) Нам предстояло сутками, а может, неделями ждать у моря погоды и не зевать. (В. Богомолов.)

Он готов был на все, лишь бы не сидеть в одиночестве и не ждать у моря погоды. (Ч. Айтматов.)

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Смотреть что такое “ждать у моря погоды” в других словарях:

ждать у моря погоды — выжидать, пережидать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка

Ждать у моря погоды — Ирон. Надеяться, рассчитывать на что либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным. Безнадёжная любовь это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего то ждать, ждать у моря… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Ждать у моря погоды — Разг. Напрасно надеяться на что л., не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределённого ожидания. БМС 1998, 387; БТС, 301, 856; ШЗФ 2001, 74; ФСРЯ, 255 … Большой словарь русских поговорок

ждать у моря погоды — напрасно надеяться на что л., не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания. 1. Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры … Справочник по фразеологии

ждать у моря погоды — разг. Напрасно надеяться, рассчитывать на что л … Словарь многих выражений

СИДЕТЬ И ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка

ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДУ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка

Ждать с поветра (поветрия) — Пск., Новг. То же, что ждать у моря погоды. ПОС, 10, 174; СПП 2001, 54; Сергеева 2004, 206; НОС 2, 124 … Большой словарь русских поговорок

Источник статьи: https://phraseologiya.academic.ru/346/%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D1%83_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%8B

Идиомы о погоде


Darren Baker/Shutterstock.com

Если вы не знаете, с чего начать разговор с малознакомым человеком, или диалог зашел в тупик, то самое время поговорить о погоде. Особенно если ваш собеседник родом из Соединенного Королевства. На этот случай, кстати, в английском языке существует бесчисленное множество идиом. Разберем некоторые из них:

  • To keep a weather eye on something/someone — тщательно следить за чем-то/кем-то. Этой идиоме можно найти вполне логичное объяснение. В Великобритании, как известно, погода довольно непредсказуемая, и за ней надо постоянно следить, если вы не хотите внезапно попасть под дождь, например.
  • Saving for a rainy day — беречь на черный день. Под дождливым днем в данном случае подразумеваются какие-то непредвиденные проблемы, к которым человек пытается быть готовым.
  • To be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья. Не все идиомы, связанные с погодой, негативные. В данном случае идиома используется, когда человек невероятно счастлив.
  • Under the weather — плохо себя чувствовать. Используйте эту идиому, когда вы испытываете легкое недомогание или устали после тяжелого рабочего дня.
  • Storm in a teacup — буря в стакане. В русском языке можно подобрать синонимичное выражение «делать из мухи слона».
  • To steal somebody’s thunder — выдавать чужие идеи за свои и получать все лавры себе. Возможно, происхождение этой идиомы связано с театральной сферой XVIII–XIX веков. Один режиссер изобрел новый способ воспроизведения звука грома. Он использовал его в своей постановке, которая тем не менее провалилась, и не сыскал успеха. Однако другой режиссер использовал его способ в пьесе, которая стала очень популярной. Вот неудачливый коллега и возмущался: «You stole my thunder!».

Примеры использования:

Megar is keeping a weather eye on the stock market because she’s worried about losing her money. — Мегар тщательно следит за фондовым рынком, потому что боится потерять свои деньги.

I got $1000 for my birthday but I’m not going to spend it right now, I’m saving it for a rainy day. — Мне подарили 1000 долларов на день рождения, но я не собираюсь тратить их прямо сейчас, отложу на черный день.

I’m feeling under the weather after such a difficult week. I think I’ll spend the whole weekend watching TV at home

— Я чувствую себя неважно после такой трудной недели. Думаю, что проведу все выходные дома перед телевизором.

Samantha stole my thunder when she said she’d written my poem

What a shame! — Саманта украла мои лавры, когда сказала, будто написала мое стихотворение. Какой стыд!

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах

Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте?

Для того, чтобы устойчивые выражения смотрелись в готовом художественном произведении гармонично и к месту, важно не только знать то, что они означают, но и использовать их там, где они нужны. Придерживайтесь следующих правил:

Придерживайтесь следующих правил:

  1. Не используйте фразеологизмы по всему тексту. Это портит восприятие.
  2. Не перенасыщайте речь персонажа разговорными или просторечными фразеологизмами (речь идёт о полном замещении простых фраз устойчивыми оборотами).
  3. Если Вы пишите исторический роман или рассказ, обязательно проверяйте, существовал используемый фразеологизм в этой эпохе.
  4. Стройте предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно. Составные части не должны противоречить друг другу.

Фразеологические обороты

Содержание (быстрый переход):

Понятие фразеологизма

Фразеологические обороты (фразеологизм) — это устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица. Витать в облаках, сломя голову, душа в душу, держать язык за зубами. Лексическим значением обладает весь фразеологизм в целом (при этом оно не складывается из значений отдельных слов в составе оборота). В предложении фразеологизм является единым членом предложения.

Большинство фразеологизмов появились из свободных словосочетаний, которые со временем стали употребляться в переносном значении. Одно и то же словосочетание в зависимости от контекста может быть свободным и устойчивым. По приказу командира взвода рядовой Егоров вышел из строя. Станок вышел из строя. В первом случае вышел — сказуемое, из строя (откуда?) — обстоятельство. Во втором случае вышел из строя — единый член предложения, сказуемое.

Фразеологизм можно заменить одним словом (повесил нос — огорчен), но если убрать или заменить какое-нибудь слово во фразеологизме, то он уже не будет иметь присущего ему значения (сравните: повесил нос и повесил пальто),

Фразеологизмы могут входить в состав синонимических рядов (бить баклуши — валять дурака, гонять собак) и антонимических пар (черепашьим шагом — семимильными шагами, заваривать кашу — расхлебывать кашу, выбиваться из колеи — входить в колею). Кроме того, фразеологизмы могут быть многозначными:

За глаза1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним). 2. Не видя (купить, нанять и т. п.).

За глаза2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно и т. п.).

Основные признаки фразеологизмов

  1. Устойчивая (неделимая) конструкция словосочетания или предложения.
  2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие.
  3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы.
  4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску.
  5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение.

Виды фразеологизмов

По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.

Большинство фразеологических оборотов русского языка являются исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др.

Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями:

  • дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др.);
  • цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше);
  • без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др.).

Фразеологические обороты в лексике

Фразеологизмы представлены в разных пластах лексики.

Межстилевая
(стилистически  нейтральная)
Разговорно-бытовая Книжная
наставлять на путь,сдержать слово,появляться на горизонте во весь дух,точить лясы,с лёгким паром,кормить завтраками сизифов труд (напрасные усилия),дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность),не от мира сего  (отрешённый)

Фразеологизмы делают речь более образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров. К фразеологической системе языка относятся также пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова.

  • Пословица — меткое образное высказывание, часто ритмизированное, кратко обобщающее разные явления жизни и имеющее поучительный смысл. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
  • Поговорка — меткое, часто рифмованное высказывание, близкое к пословице, но не несущее в отличие от последней поучительного смысла. И у стен есть уши. Одного поля ягода.
  • Афоризм — короткое обобщение в образной форме. Молчание — знак согласия.
  • Крылатые слова — меткое словосочетание литературного происхождения, которое кратко и образно передаёт мысль и является общеупотребительным. Быть иль не быть (В. Шекспир), человек в футляре (А. Чехов), герой нашего времени (М. Лермонтов).

Вы смотрели конспект урока «Фразеологические обороты». Следующая тема: «Лексический анализ».

Во все тяжкие (пуститься)

На храмовых звонницах (колокольнях) в старину обычно висело множество самых разных колоколов от маленьких звонких колокольчиков до махин колоссальных размеров, вес которых достигал десятков тонн. Чтобы ударить в такой колокол, нужна была недюжинная сила, поскольку и «язык» его весил очень много. В церковных уставах они назывались «тяжкие», т.е. по-современному «тяжелые».

Били в них не только по большим праздникам, но и в случае чрезвычайных происшествий, например, пожарах и других бедствиях

«Ударить во все тяжкие» имело значение бить во все тяжелые (громкие) колокола, чтобы звук распространялся дальше и возвещал о важности события. В этом случае народ должен был бросать все, независимо от занятия, бежать на помощь или спасаться и действовать, невзирая ни на что и не считаясь ни с чем субъективным

Выражение используется и доныне, сохранив лишь часть смысла — совершать действия, не согласующиеся с обычными правилами. Однако в этом случае речь уже идет не о помощи и спасении, а разгуле и разврате.

Как появляются идиомы

Многие наверняка задавались вопросами: «Кто вообще придумал этот бред?», «Почему идиомы так популярны?», «Как перестать пытаться перевести их буквально?», «How to understand idioms in English?». Давайте разбираться!

Большинство идиом пришло из древних преданий, легенд и религиозных текстов. Они живут в речи уже не одну сотню лет. Вот пара примеров ну очень старых идиом:

  • Sword of Damocles — «дамоклов меч». Это выражение, пришедшее из греческого предания, обозначает нависшую над человеком опасность. Согласно легенде, сиракузский царь Дионисий повесил тяжелый острый меч над головой своего придворного Дамокла. Сделал он это для того, чтобы показать, что, несмотря на видимое благополучие и роскошную жизнь, цари находятся в опасности каждую минуту.
  • To be green with envy — буквально «зеленеть от зависти». Те же греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот и зеленеет. Как правило, у таких древних выражений можно найти дословные аналоги во многих языках.

В основе многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл.

Примеры выражений, связанных со старинными реалиями:

  • To let one’s hair down — вести себя непринужденно, расслабиться. Выражение возникло во времена, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
  • To give someone a cold shoulder — оказать холодный прием, отнестись безразлично. Shoulder в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть cold shoulder.

Сегодня идиомы продолжают появляться в языке в большом количестве. Они могут приходить из литературных произведений, песен, фильмов и сериалов. Но идиомы не рождаются по щелчку пальцев — должно пройти достаточное количество времени, прежде чем можно будет сказать, что появилась новая идиома. Как правило, вначале это просто метафорическое выражение. И если многие люди находят его интересным и начинают использовать в своей речи, то со временем это выражение может превратиться из гусеницы в бабочку — стать идиомой. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в XX веке:

  • Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые фильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью киноленты была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
  • Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, — это, конечно, кресло, в котором он сидит.
  • Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров, которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря таким людям.
  • Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое: дым и зеркала часто использовались (и до сих пор используются) в трюках иллюзионистов.

Если идиом и так бесчисленное множество, к тому же постоянно становится еще больше, то как же все запомнить? Конечно, все идиомы знать невозможно, но мы расскажем, как облегчить процесс запоминания и значительно обогатить свой словарный запас.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Школа мам
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: